Portal <
Info/Impressum <
Team <
Forum <
  Sonntag, 7. Thrimidge 2024
[ Suche | Einloggen | Kontakt ]
Zurück





Herr der Ringe Deluxe
<< ältere Meldung neuere Meldung >>


Meldung verfasst am 15. Oktober 2002
Autor: Torwächter [ torwaechter@sphaerentor.com ]
 

Bernd Werder berichtet uns von der Buchmesse:

"Klett-Cotta wird im nächsten Herbst eine besonders edle "Herr der Ringe" Ausgabe in limitierte Auflage (1000 Stück) herausbringen. Natürlich in Leder gebunden und mit feinsten Illustrationen auf edlem Papier. Das Buch wird in Form und Illustration an mittelalterliche Folianten erinnern und ca 750 Euro kosten.

Soweit so gut. Zu meinem Schrecken habe ich erfahren, dass die aus meiner Sicht misslungene und unpassende Ãœbersetzung von Wolfgang Krege und nicht die auch der Form viel angemessenere von M. Carroux fuer den Text vorgesehen ist.

Ich habe am Stand von Klett-Cotta meine Bedenken zum Ausdruck gebracht und wurde ermuntert, dies dem Verlag mitzuteilen. Ich habe dies per E-Mail heute getan und hoffe, dass möglichst viele Freunde einer wirklich schönen Herr der Ringe Edition es mir gleich tun, damit wir nicht in der wunderschönen und teuren Ausgabe z.B. von Streicher als "Penner" lesen müssen - oder andere Peinlichkeiten (wie bei Krege leider zu finden)."

Wir teilen die Bedenken bezüglich einer Verwendung von Kreges unglücklichen Übersetzung und können dieses Vorhaben nur unterstützen: Schreibt Klett-Cotta eure Meinung!

Am Rande bemerkt: Erst neulich konnten wir auf der Schwesterseite Sphärentor 40.000 eine Übersetzungskorrektur der Wh40k-Romane durchsetzen - es kann also sehr wohl zu etwas beitragen wenn man seine Meinung an die Verantwortlichen mal kund tut.
Was aber wohl unabänderlich sein wird, ist vermutlich die ziemlich geringe Stückzahl - mir schwant, dass die 1000 Deluxe-Editionen ziemlich schnell vergriffen sein werden, aber das nennt man wohl intelligentes Marketing. Ich fange vorsorglich schon mal mit dem Sparen an, aber vermutlich wird Klett-Cotta auch hier weiterhin auf Krege setzen...




Kommentare

[ 20.10.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Aragorn wierd Penner genannt?? Wenn Krege vor hat das Buch in noch neueres
Deutsch zu übersetzen, muss man ja angst haben, dass Legolas als Dublulas
bezeichnet wierd. Außerdem ist es gut, dass die Originalübersetzung in der
richtigen deutschen Sprache steht. Wer weiß? Vieleicht werden sich einige
daran orientieren und das gute, alte Deutsch nach Deutschland zurück holen.

 

[ 18.10.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Ich persönlich bevorzuge ebenfalls die englisch Version, fände es aber
trotzdem besser, wenn Klett-Cotta die Ãœbersetzung von M. Carroux verwenden
würde. Modernes Deutsch passt einfach nicht zu Tolkiens Werk.
 

[ 17.10.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Ich finde das englische Original immer noch am allerbesten, aber die M.
Carroux- Übersetzung hat auf jeden Fall mehr Stil und das Versmaß, das das
Englische Original auch hat und das Tolkien bei den Griechischen Sagen und der
Bibel zum beispiel abgeschaut hat wodurch der ganze Text mehr Klang hat und
man sich das alles wesentlich besser merken kann!
 

[ 16.10.2002 | Kommentar von Caro ]

Jo mei, sagn wir's halt in einem Satz: die original Ãœbersetzung is einfach
besser!
 

[ 16.10.2002 | Kommentar von Menschenkind ]

Vielleicht ist es nicht jedem bekannt, aber Tolkien selber hat bei der
älteren Deutschübersetzung mitgewirkt und darauf geachtet, daß alles in
seinem Sinne wiedergegeben wird. Wer will denn jetzt schlauer sein, als der
Autor selber? Mir scheint, daß die neue Übersetzung gewaltig am Sinn des
Werkes vorbeigeht. Hat Grege eigentlilch das Buch nicht verstanden? "Penner"
ist ein Schimpfwort, welches ein gewisses Maß an assozialem Verhalten
voraussetzt. "Streicher" ist die wörtliche Übersetzung für das
Wort"strider", die auf Aragorns Leben als Waldläufer anspielt.
 

[ 16.10.2002 | Kommentar von redsimon ]

Krege hätte lieber ganz den Stift stecken lassen sollen. Wie kann man
überhaupt auf die Idee kommen, das neu zu übersetzen? Selbst wenn es kein
Fantasybuch wäre, ist die Idee eine echte Schnapsidee.
 

[ 15.10.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

ich hab die bücher in beiden fassungen mehrmals gelesen und muss sagen dass
die alte übersetzung viel liebevoller und besser ist als die neue. das neue
wurde einfach wegen der zeitgemässen entwicklung der deutschen sprache
moderner übersetzt. kreges übersetzung ist sicher nicht schlecht aber ich
finde er hätte sich mehr von der geheimnisvollen alten übersetzung
inspirieren lassen sollen.
 

[ 15.10.2002 | Kommentar von Caro ]

"Das mit dem Chef kommt auch nicht immer"?????- *hust,hust*!Is doch schlimm
genug, dass es überhaupt kommt, oder? Der kleine Hobbit wurde gottseidank (!)
von Kreges kranker Übersetzung verschont! Und liebe Leute: Was bitteschön
ist denn an der neuen Fassung "perfekt"??? Alle die gegen Krege sind haben
doch schon oft genug die schöne Sprache (einen einzigartigen Stil eben)
betont! Was habt ihr denn für Argumente? Würd mich ma
interessieren... Ansonsten gebe ich Torwächter vollkommen recht!
 

[ 15.10.2002 | Kommentar von JoschP ]

Ich geb da dem letzten Kommentar vollkommen recht was habt ihr gegen die neue
übersetzung? und Torwächter wiekommst du darauf das streicher penner
genannt wird das steht nirgends und das mit dem chef kommt auch nicht immer.
also frag ich mich warum ihr euch über die gelungene übersetzung
beschwerrt!!!!!
 

[ 15.10.2002 | Kommentar von FrozenAnc ]

Gut, dass Sphärentor sich für die andere Übersetzung einsetzt. Vielleicht
hilft es ja. Die Zielgruppe für diese Ausgabe sind wahrscheinlich sowieso die
Freaks, und die finden die alte übersetzung meistens besser.
 

[ 15.10.2002 | Kommentar von ingwe ]

Ich habe beide Ausgaben gelesen und gebe Torwächter vollkommen recht
 

[ 15.10.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Geldmacherei... :(
 

[ 15.10.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Leute, wenn euch die deutsche Übersetzung nicht gefällt, lest das englische
Original, das ist sowieso nicht zu toppen!
 

[ 15.10.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

kreges übersetzung "ohne den umweg des englischen!" ist zum kotzen...
 

[ 15.10.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Ja, eine übersetzung wo "Herr Frodo" einfach als "Chef" bezeichnet wird, ist
doch nichts wert!!!!!!!!!!!!
 

[ 15.10.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Die neue Ãœbersetzung ist alles andere als perfekt! Was mich an der der alten
Ãœbersetzung so fasziniert, ist dieser herrliche Stil. Und der geht in der
Neuübersetzung großteils verloren. Ich habe den ersten Band in der
Neuübersetzung gelesen und das hat mir völlig gereicht.
 

[ 15.10.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Ich weiß uberhaupt nicht was alle gegen die neue übersetzung haben. sie ist
doch perfekt. aber ich vergaß die menschen gewöhnen sich ja nur schwer an
veränderungen. ich kann nur immer wieder betonen die neue übersetzung ist
viel besser als die alte auch wenn jetzt wieder tausende stimmen empört
aufschreien. sollen sie! ich habe das buch jetzt schon sieben mal gelesen (in
10 Monaten ich bin ihm trotzdem nicht überdrüssig) und kann mich an keine
stelle errinnern an der aragorn "penner" genannt wird.
 



Vorwärts




www.sphaerentor.com
[ Copyright © 2001 by Tobias Reinold & Huân Vu | Alle Rechte vorbehalten ]
Impressum | Datenschutz