Portal <
Info/Impressum <
Team <
Forum <
  Merstag, 1. Halimath 2025
[ Suche | Einloggen | Kontakt ]
Zurück





Rückkehr oder Wiederkehr?
<< ältere Meldung neuere Meldung >>


Meldung verfasst am 04. Juni 2002
Autor: Torwächter [ torwaechter@sphaerentor.com ]
 

Dieser Problemfall ist mir erst durch die neue Broschüre von Klett-Cotta aufgefallen, in der von 3. Band "Die Wiederkehr des Königs" die Rede ist. Vieles hab ich schon von der schlechten Neuübersetzung von Wolfang Krege gehört, aber dass er die Frechheit besitzt eines der drei HdR-Bücher umzubennen, war mir nicht bewusst.
Lässt sich nur hoffen, dass die Verwantwortlichen für Übersetzung und Synchronisation sich davon nicht beirren lassen und dafür sorgen, dass wir Ende 2003 eine "Rückkehr des Königs" sehen dürfen.




Kommentare

[ 31.08.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Ich kenne nur die Übersetzung von Krege. Rückkehr klingt aber trotz dem
besser. Von einem anderen Übersetzer habe ich noch nie gehört. Ich fand das
aber auch nicht gerade dazu passend das Sam, Frodo Chef nennt. Dann ist es
wohl auch Kreges Schuld, dass ich auf irgent einer Seite gelesen habe, Sam sei
Frodos Diener. Und desshalb stößt Legolas auch immer solche komischen Laute
im Buch aus wie Ei, Ei und Weh oh Weh . Das erinnert mich immer sehr stark an
die Teletubbis!
 

[ 11.06.2002 | Kommentar von Caro ]

Nix Streit! Wir hier machen Diskussion!
 

[ 11.06.2002 | Kommentar von morwen ]

Also wenn um EIN Wort so ein Zeck gemacht wird...Vielleicht sollte man dann
den gesamten Film garnich erst ins Deutsche übersetzen!Jetzt mal ernsthaft
Leute:Glaubt ihr wirklich da wollte irgendein Schwachmat das Werk eines
Großmeisters umformulieren?Nich wirklich, oder?Warscheinlich hat ihm seine
Übersetzung wesentlich besser gefallen-sonst hätte er sie ja nich so
geschrieben!Also hört doch bitte auf über solch Nichtigkeiten zu streiten
und lest einfach Carroux wenn der Herr Krege nich passt!Ich geh jetzt
frühstücken!
 

[ 10.06.2002 | Kommentar von Torwächter ]

Krege bzw. Klett-Cotta scheint sich selbst nicht so sicher gewesen zu sein. In
der Gesamtausgabe heißt es glaub ich noch "Rückkehr", bei den neuen
Einzelbändern wurde daraus dann aber "Wiederkehr"... Ich glaube aber nicht,
dass wir uns Sorgen machen müssen - bei so vielen Protesten gegen die
Neuübersetzung werden die Filmemacher sicher lieber zum ersten Titel
zurückgreifen.
 

[ 10.06.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Also, ich will jetzt nicht sagen, dass ich ein Sprach-dingsbums halt bin, aber
ich will trotzdem meinen Senf dazu geben: Ich finde es ist völlig egalt, ob
es nun die wiederkehr oder die rückkehr ist. ich finde nur, das wiederkehr
sehr geschwollen klingt, und dass das sicher nicht zu Tolkien passt!
vielleicht sind viele anderer meinung, dass es besser passt, aber das ist nun
mal meine meinung!!
 

[ 10.06.2002 | Kommentar von Caro ]

Bäää!
 

[ 10.06.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Das 3. Buch heißt auch in der Krege-Übersetzung "Die Rückkehr des
Königs". Wollte ich nur mal gesagt haben. Und im übrigen solltet Ihr alle
erst einmal diese (wirklich ganz gute) Übersetzung lesen, ehe Ihr sie
verteufelt.
 

[ 08.06.2002 | Kommentar von Caro ]

Meine Rede.
 

[ 07.06.2002 | Kommentar von BuffySummers ]

Waaaaasss? Das geht ja nicht !!! Es solll so bleben wie es ist und zwar : Die
Rückkehr des Königs! Und damit basta! Buffy
 

[ 07.06.2002 | Kommentar von Caro ]

Hä?
 

[ 06.06.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

lasst es mich einmal so formulieren: gemessen werden kann eine übersetzung
ausschliesslich am original, also an der englischsprachigen version von
tolkien. es gibt schlicht KEINE originalübersetzung, jede übertragung ist
ein versuch. nun sollten sich jene aufgerufen fühlen, die DAS original
gelesen haben, um der diskussion hand und fuss zu geben. krege ging in der tat
relativ frei mit einigen formulierungen um, aber seine übersetzung ist sehr
nahe an der intention des meisters aus oxford. so ist der begriff "wiederkehr"
ein schöneres, älter anmutendes wort als das profane "rückkehr". nicht
unwichtig ist in diesem zusammenhang der hinweis auf begriffshistorische
wurzeln (schliesslich übersetzte krege das werk eines
sprachwissenschaftlers!); so steht "wiederkehr" nicht für ein subjekt,
sondern für eine epoche, während "rückkehr" eher auch personen zugeordnet
werden kann. das original "return" lässt beides durchaus zu. also, wozu die
aufregung?
 

[ 06.06.2002 | Kommentar von Caro ]

Äh,ich hab beides gelesen und finde die Übersetzung echt schlecht! Wer meint
sie sei besser,wegen der lockeren Sprache-bitte! Ich finde nur, dass bei der
Orig. Übersetzung doch gerade diese spezielle Schreibweise zum Buch passt!
Ich find's einfach dämlich,wenn Sam Frodo "Chef" nennt und nicht "Herrn
Frodo".Nur mal so meine Meinung... P.S.:"Ey ,Chef,kann ich mir heute
ausnahmsweise frei nehmen und nicht mit nach Mordor kommen?"
 

[ 06.06.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

ach, leute! ob eine übersetzung gut oder schlecht ist, kann man doch erst
feststellen, wenn man sie (wenigstens) gelesen hat! vom hörensagen ein urteil
abzugeben ist billig. natürlich muss es gestattet sein, auch titel anders zu
übersetzen als übersetzer vorher. und mir ist es völlig egal, ob der könig
nun "wieder-" oder "zurückkehrt". was ändert das am sinn der aussage? eben -
nichts! mein gott, purismus und dogamtismus - was für eine fantasiefeindliche
kombination! ich habe beide übersetzungen gelesen und finde die krege-version
ausgesprochen gut - auch, weil sie sprachliche akzente setzt, die durchaus
sinnvoll scheinen. aber das ist ein anderes thema ...
 

[ 05.06.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Aber wenn man Rückkehr und Wiederkehr nicht auf Aragorn sondern nur auf den
Königstitel an sich bezieht? Dann stimmt Rückkehr nämlich net, denn der
letzte König von Gondor ist ohne Erbe gestorben. Und mit Aragorn kommt der
König nun WIEDER und nicht ZURÜCK.
 

[ 05.06.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

also ich finde die übersetzung von krege echt gut. ich mein sie ist doch viel
lockerer und witziger geschrieben als die andere. ich habe sie mal im laden
verglichen und ziehe kreges übersetzung vor. das mit dem titel ist schon
doof, aber was wollt ihr machen? ich sehe keinen unterschied zwischen
RÜCKkehr und WIEDERkehr!!!!!
 

[ 05.06.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Die Wiederkehr ist geschichtlich gesehen falsch.Da Aragorn vorher nicht König
war, kann er ja auch nicht wiederkehren. Ich finde die neue Übersetzung
sowieso scheiße, da Sam Frodo dort mit Chef anredet. Gerade die etwas
altertümliche Ausdrucksweise von Tolkien finde ich cool. Die leute werden
immer bekloppter!!!
 

[ 05.06.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

boah. also mal davon abgesehn das ich nur es einfach nur den hammer find so
ein buch neu u übersetzten find ichs den obehammer auch noch den titel zu
ändern. ich mein was denkt sich dieser scherzkeks von krege eigentlich. er
kanns besser oder was. und selbst wenn ers besser kann...scheiss kommerz. nur
weil sich so n wichtigtuer denkt er kann noch n bissl geld raushauen wird
eines der besten bücher überhaupt so stümperhaft neu übersetzt.
 

[ 05.06.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

hallo! ich weiß nicht, was ihr alle habt. krege hat wirklich nicht gerade die
beste übersetzung abgeliefert, aber zu lesen geht sie ja! was die ominöse
alte übersetzung betrifft: in ö gibt's sie als drei einzelbücher hardback,
von klett cotta!!! und es ist nicht schwer sie zu bekommen! Find ich mal...
zwiebele@uboot.com
 

[ 04.06.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

kurz und knapp: Den Buchtitel zu ändern ist pervers. Da steig ich genauso aus
wie wenn es gewisse Volldeppen drauf anlegen "Two Towers" wegen politischer
korrektheit zu ändern. Außerdem klingt Wiederkehr ganz einfach scheiße. Das
sagt kein Mensch! Da heißt es immer die Übersetzung ist moderner und dann
sowas. Keine Sau sagt ich bin wiedergekehrt! C-fix ich würd so richtig gerne
deftige kraftausdrücke jetz benützen - alles was der Duden hergibt. -
BerZerK -
 

[ 04.06.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Naja, ich weiss nicht... Ich finde eigentlich Rückkehr besser aber gelesen
hab' ich HdR (leider) nur in der Übersetzung von W. Krege. Die
Orginalübersetzung hab ich gar nicht mehr gekriegt!!! Werd sie aber schon
irgendwoher bekommen und kann dann einen ausführlichen Vergleich anstellen!!!

 

[ 04.06.2002 | Kommentar von juweline ]

...einen Vergleich mit der Bibel zu ziehen finde ich doch schon ein bisschen
gewagt... aber ansonsten hast du recht. Der Inhalt ist entscheident... nicht
die Übersetzung. Wobei mir der "Orginaltitel" die Rückkehr des Königs
besser gefällt, als Wiederkehr... Wiederkehr hört sich so "ich komm grad
aus'm urlaub wieder"-mäßig an.
 

[ 04.06.2002 | Kommentar von Koraktor ]

weiß gar net wie man sich so über verschiedene übersetzungen aufregen
kann... schließlich kommt's auf den inhalt an und der is ja bei hdr
unbestritten, also solange wolfgang krege nicht noch leute umbenennt oder
sowas is mir das egal - die bibel ist heute wohl auch kaum mehr die erste
übersetzung :D
 

[ 04.06.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Zwar bin ich kein Fan von Wolfgang Kreges Übersetzung, aber ich finde
Wiederkehr angemessener. Wenn der dritte Teil von HdR Die Rückkehr des
Königs heissen würde, würde mich das zu sehr an den dritten (bzw. sechsten)
Star Wars-Film Die Rückkehr der Jedi-Ritter erinnern.
 

[ 04.06.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

ich habe vor ner zeit cirdan gemailt, und der meinte der dritte (FILM)teil
heißt: RÜCKKEHR
 

[ 04.06.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Ich kapier sowieso nicht wie man daruaf kommt ein so kultiges Buch neu zu
übersetzen, das schon tausende Leute in der alten Fassung ins Herz
geschlossen haben... Da kann man eigentlich nut auf die Fresse fallen... Und
dann noch den Titel ändern? Oh oh... Wobei Wiederkehr und Rückkehr auch
nicht so der Unterschied ist. Ist einfach unnötig... Dass da Missmut aufkommt
war abzusehen
 



Vorwärts




www.sphaerentor.com
[ Copyright © 2001 by Tobias Reinold & Huân Vu | Alle Rechte vorbehalten ]
Impressum | Datenschutz