Portal <
Info/Impressum <
Team <
Forum <
  Hevenstag, 3. Thrimidge 2024
[ Suche | Einloggen | Kontakt ]
Zurück





Neue Umfrage
<< ältere Meldung neuere Meldung >>


Meldung verfasst am 30. Oktober 2002
Autor: Torwächter [ torwaechter@sphaerentor.com ]
 

Ein klares Manifest gegen die Neuübersetzung. Fast die Hälfte von euch schwört auf die alte Fassung von Margaret Carroux. Doch auch Tolkiens englisches Originalwerk ist sehr beliebt und viele ehrlich genug um zuzugeben, dass sie nicht beide Übersetzungen kennen um darüber urteilen zu können. Ein innere Stimme sagt mir aber, dass ein Großteil dieser 24% Carroux ihre Stimme gegeben hätte...


Welche HdR-Ãœbersetzung bevorzugst du?
[ 463 Stimmen ]

von Margaret Carroux
48%
von Wolfgang Krege
9%
finde beide gleich gut
4%
kenne nur eine davon
24%
englisches Original
15%




Kommentare

[ 02.11.2002 | Kommentar von elbin ]

an den zweiten gast: bist nicht der einzige der nur krege kennt und ich bin
ganz deiner meinung! danke an alle!! bin jetzt sehr viel schlauer :-) eine
frage: kann man die übersetzung von carroux eigentlich noch kaufen? ist die
übersetzung auch bei klett-cotta erschienen???
 

[ 02.11.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

jo also ich bin der zweite gast :-) danke das ihr mich drauf hingewiesen
habt, einige dinge kamen mir auch ein wenig seltsam beim lesen vor (halt auch
dieses "chef") hab mich aber dran gewöhnt....wenn die von carroux wirklich
altertümlicher klingt werd ich dir mir wohl nächstes jahr ma zu gemüte
fürhn......thx
 

[ 01.11.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Hey ihr traumatischen Größenwahnsinnigen! Wieso denn "nur" tausend Euro für
einen Monat eher schauen??? Wie wäre es gleich mit 10000; ach was sag ich
denn, 'ne Million! *brüllschreidurchdreh*
 

[ 01.11.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Kreges Übersetzung büßt durch ihren "locker-flockigen" - und gezwungenem
"Ich muss zeigen, dass wir im neuen Jahrtausend sind"- Stil nicht nur einiges
an epischem Zauber und wunderschönem, archaischen Deutsch ein, nein aus
Saruman dem Vielfarbigen wird Saruman der Bunte, aus Herrn Frodo wird der
Chef, am Ende des Buches heißt es nicht "Ja, ich bin zurück", (Sam) Sondern
"So, da bin ich wieder"... (Im Original: "Well, I'm back") und viele
Verbrechen mehr!!! Wir können ja nur froh sein, dass er "nur" den Titel des
dritten Teiles von "Die Rückkehr" in die "Wiederkehr des Königs" umgewandelt
aht und nicht das ganze Buch jetzt "Der Chef der Ringe" heißt...
 

[ 01.11.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

was hat krege anders gemacht? Na z.B. sagt Sam zu Frodo dauernd Chef. Für
eine Geschichte, die in einer mittelalterlichen Gesellschaft spielt, ist das,
finde ich, mehr als unpassend.
 

[ 31.10.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

der linktext passt irgentwie nicht zur news...
 

[ 31.10.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

an den zweiten Gast, schau mal bei der deutschen Tolkiengesellschaft vorbei.
Die haben einiges zum Thema übersetzungen zusammen getragen
 

[ 31.10.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

hab nur die von krege gelesen.....was hat denn, wenn ich fragen darf, carroux
besser/anders gemacht? würd mich brennend intressiern.....
 

[ 31.10.2002 | Kommentar von [ GAST ] ]

Ich habe alle gelesen. Krege findet wohl fast niemand gut. Ich war beim
englischen Original überrascht, dass sich J.R.R. Tolkien sich eines relativ
einfachen Englischs bedient hat.
 



Vorwärts




www.sphaerentor.com
[ Copyright © 2001 by Tobias Reinold & Huân Vu | Alle Rechte vorbehalten ]
Impressum | Datenschutz